Querido/as alumno/as de Bonsaikebana  y amigo/as de Bonsaikebana,

 

 

El pasado  5 de junio tras viaje a RIKUZEN TAKADA, pude llegar al pueblo que sufrió la tragedia de Tsunami. Al llegar al pueblo en autobús estaba esperándonos la gente de pueblo que nos acompañaron a la tienda de semillas SATO-TANEYA. Subí en un coche y corrimos por una tierra despejada arrasada, completamente plana hasta las montañas del fondo. Desde la parada provisional del autobús a unos 15 minutos se veía una cabaña – la tienda del Sr. Sato. 

El Sr. Sato había preparado un lugar para recibirnos, con cajas de bebidas como sillas y  mesa. Hombre moreno de trabajo con su gorra,  sonriendo hizo una reverencia profunda y yo también hice la reverencia hacia él. 

            Entregué el libro con todo vuestro amor y cariño en las páginas. También entregué el sobre del dinero de los pedidos de libros que habíais hecho. Como buen japonés, no tiene por costumbre mirar el regalo delante de la persona que lo ofrece, me dio las gracias pero no pudo esconder su profunda sorpresa. Creo que aquel momento el no entendía porque venía de Barcelona a entregar ese libro extraño y el sobre del dinero y quienes eran quienes habían  escritos estos mensajes. 

Al día siguiente volvimos a encontrarnos de nuevo y me dijo Sr. Sato que no podía quedase este libro para él solo, porque era demasiado importante y bonito y el libro debía de ser para el pueblo.  

Fuimos a visitar al PINO con Sr. Sato. Desde luego estaba allí solo, he trasmitido muchísimos recuerdos de vuestra parte al impresionante PINO.

 Unos días después recibí carta del Sr. Sato dando las gracias a todos los amigos de Barcelona.

Parte de la traducción de la carta recibida del  Sr. Sato:

 

“……..Es posible que recibimos el peor desastre natural de la historia humana pero es necesario entenderlo como un entrenamiento o penitencia agradeciendo el recibir el camino de la dificultad. ……..queremos adelantar en positivo. …. Queremos enviar como mensaje al mundo el orgullo como tal del espíritu japonés, aceptarlo con buenos modales, cuidar mutuamente a las victimas, menos delitos aunque ocurra un desastre como el del terremoto……Hay partes incompresibles del movimiento de la administración sobre gran terremoto-tsunami, pero nosotros las victimas no estamos rendidas sino estamos vivas y avanzando….

 Sembramos primero á semilla de la esperanza en nuestros corazones  y luego la semilla del deseo de la reconstrucción del pueble y después la semilla de la felicidad en la zona afectada.”

 

 

なにぶんにも津波の荒涼たる跡地のバラ屋で、まともな椅子もなく、机もなく、応接間もないまま応対し、接待しようにもままならず、大変驚かれたと思います。当方の津波被害の実情は、見ての通り、筆舌に尽くしがたい悲惨な有様です。そんな中、遠路はるばるおいでになり、深い理解とご心配を賜り、誠に有難うございました。母は石松様並びにご家族様との出会いを大変喜んで、翌日から近所に吹聴して歩いたようです。ただどういうわけか、スペインから来た が スウエーデンから来たことになっていました。日本人同士でも、未知なる人々との出会いは、好奇心旺盛になり、話の中で相互理解を探りあい、大変楽しい出会いになったようです。震災の暗い闇の中で、一時の明るい光だったようです。私達は、人類被害の最悪であるひとつを受けたのかもしれませんが、その苦難の道を与えられたことにむしろ感謝し、苦行や修行と理解する必要があります。スペインの記者は 日本人はサムライ精神があるから震災には負けない と書いたそうですが、それを誇りと思い、それを汚さぬよう前向きに、復興に突き進みたいと思います。震災が起きても、犯罪は少ない、礼儀をわきまえる、被災者を思いやる 苦難をものともしない、そんな日本人精神を、世界に誇れるものとしたいのものです。どうぞ、震災と闘う日本人をぜひ紹介して頂きたいと願います。行政の震災に対応する動きはよく分からないことがありますが、我々下々の日本人は、身近な震災の影響に屈せず、力強く生きていきます。先ず 心に希望の種を、街に復興の種を、そして、被災地に幸せの種を播くのです。